| Posted on September 4, 2010 at 11:22 AM |
Kim Thompson, co-publisher at Fantagraphics Books talks about his newest assignment with Dark Horse Comics here. Translating the works of famed Italian artist Milo Manara. A planned nine volumes set to begin shipping next year, with the Hugo Pratt-written “Indian Summer” and “El Gaucho” leading the way.
Here's a sample from the discussion at the link above:
Does the sexuality or other subject matter in some of Manara’s work add a layer of complexity to finding the most appropriate English equivalent? I’d think that English can be overly flowery or overly coarse when it comes to sex (not that Manara himself doesn’t go into these territories at times).
"That's a good question, although since I haven't hit the sex stuff yet I don't know. I translated a lot of erotic comics for the EROS line over the years and never found it to be a problem. I don't think the flowery/coarse thing will be an issue. At most Italian **sounds** prettier and sexier, but that doesn't matter on the page. And what's great about English is that it's still got some real taboo words (there's no word in Italian that has the nuclear impact of the F- or C-words), which can be really useful."

Categories: None
The words you entered did not match the given text. Please try again.
Oops!
Oops, you forgot something.